1 Timothy

Chapter 1

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus, our hope;

2 To Ti-mo'the-us, a true son in the faith: Grace, mercy and peace from God, our Father, and Christ Jesus our LORD.

3 When I went to Mac-e-do'ni-a, I besought you to remain at Eph'e-sus, so that you might charge certain ones not to teach diverse doctrines,

4 And not to give heed to fables and stories of endless genealogies, which cause dispute, rather than build up the faith of God.

5 Now the fulfillment of the commandment is love out of a pure heart and of a good conscience and of a true faith:

6 From which some have gone astray and have turned aside to foolish words;

7 Desiring to be teachers of the law; not understanding what they speak, nor even whereof they argue.

8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully;

9 Knowing this, that the law is not made for the righteous, but for the wicked and rebellious, for the ungodly, and for sinners, for the profane and unholy, for those who abuse their fathers and ill-treat their mothers, for murderers,

10 For whoremongers, for those who defile themselves with mankind, for kidnappers of well-born sons, for liars, for perjurers, and for whatever is contrary to sound doctrine;

11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was entrusted to me.

12 And I thank our LORD Jesus Christ who has given me strength, and has counted me trustworthy, and has appointed me to his ministry;

13 Who was before a blasphemer and a persecutor and a reviler; but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.

14 Now the grace of our LORD has become abundant in me, as well as my faith and love in Jesus Christ.

15 This is a trustworthy saying and worthy of all acceptation, that Jesus Christ came into the world to save sinners; of whom I am chief.

16 Howbeit for this cause he had mercy on me, that in me first Jesus Christ may shew forth all patience, for a pattern to those who should hereafter believe in him to life everlasting.

17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.

18 This charge I commit to you, my son Timo'the- us, in accordance with the prophecies given before about you, that you might fight a good fight;

19 In faith and good conscience; those who have rejected this charge have lost their faith:

20 Namely Hy-me-nµ'us and Al-ex-an-der, whom I have delivered to Satan, to be disciplined so that they may no longer blaspheme.

1-е Послание к Тимофею

Глава 1

1 Павел, апостол Христа Иисуса по повелению Бога Спасителя нашего и Христа Иисуса, надежды нашей,

2 Тимофею, истинному сыну в вере, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.

3 Направляясь в Македонию, я попросил тебя остаться в Ефесе, чтобы предписать некоторым не распространять иных учений

4 и не останавливать внимания на баснях и родословиях бесконечных, которые больше приводят к прениям, чем к домостроительству Божию в вере.

5 Цель же предписания есть любовь от чистого сердца и совести доброй и веры нелицемерной,

6 от чего некоторые, отступив, уклонились в пустословие,

7 желая быть законоучителями, не разумея ни того, что говорят, ни того, что утверждают.

8 А мы знаем, что Закон добр, если кто им законно пользуется,

9 то зная, что Закон не положен для праведного, но для беззаконных и непокорных, для нечестивых и грешных, для неблагоговейных и далеких от Бога, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц,

10 для блудников, мужеложников, человекохищников, лжецов, клятвопреступников и для всего иного, что противно здравому учению,

11 по Евангелию славы блаженного Бога, которое было вверено мне.

12 Я благодарю давшего мне силу Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, поставив на служение,

13 меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик; но я был помилован, потому что по неведению я действовал в неверии,

14 но преизобильно проявилась во мне благодать Господа нашего с верою и любовью во Христе Иисусе.

15 Верно слово и всякого принятия достойно, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешных, из которых первый — я.

16 Но для того я был помилован, чтобы на мне первом показал Иисус Христос всё долготерпение в пример тем, которым надлежит веровать в Него к жизни вечной.

17 Царю же веков нетленному, невидимому, единому Богу честь и слава во веки веков, аминь.

18 Это предписание я вверяю тебе, сын мой Тимофей, согласно с ранее бывшими о тебе пророчествами, чтобы ты, опираясь на них, воинствовал как добрый воин,

19 имея веру и добрую совесть, отвергнув которую, некоторые потерпели кораблекрушение в вере:

20 в числе их — Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы научить их не богохульствовать.

1 Timothy

Chapter 1

1-е Послание к Тимофею

Глава 1

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus, our hope;

1 Павел, апостол Христа Иисуса по повелению Бога Спасителя нашего и Христа Иисуса, надежды нашей,

2 To Ti-mo'the-us, a true son in the faith: Grace, mercy and peace from God, our Father, and Christ Jesus our LORD.

2 Тимофею, истинному сыну в вере, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.

3 When I went to Mac-e-do'ni-a, I besought you to remain at Eph'e-sus, so that you might charge certain ones not to teach diverse doctrines,

3 Направляясь в Македонию, я попросил тебя остаться в Ефесе, чтобы предписать некоторым не распространять иных учений

4 And not to give heed to fables and stories of endless genealogies, which cause dispute, rather than build up the faith of God.

4 и не останавливать внимания на баснях и родословиях бесконечных, которые больше приводят к прениям, чем к домостроительству Божию в вере.

5 Now the fulfillment of the commandment is love out of a pure heart and of a good conscience and of a true faith:

5 Цель же предписания есть любовь от чистого сердца и совести доброй и веры нелицемерной,

6 From which some have gone astray and have turned aside to foolish words;

6 от чего некоторые, отступив, уклонились в пустословие,

7 Desiring to be teachers of the law; not understanding what they speak, nor even whereof they argue.

7 желая быть законоучителями, не разумея ни того, что говорят, ни того, что утверждают.

8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully;

8 А мы знаем, что Закон добр, если кто им законно пользуется,

9 Knowing this, that the law is not made for the righteous, but for the wicked and rebellious, for the ungodly, and for sinners, for the profane and unholy, for those who abuse their fathers and ill-treat their mothers, for murderers,

9 то зная, что Закон не положен для праведного, но для беззаконных и непокорных, для нечестивых и грешных, для неблагоговейных и далеких от Бога, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц,

10 For whoremongers, for those who defile themselves with mankind, for kidnappers of well-born sons, for liars, for perjurers, and for whatever is contrary to sound doctrine;

10 для блудников, мужеложников, человекохищников, лжецов, клятвопреступников и для всего иного, что противно здравому учению,

11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was entrusted to me.

11 по Евангелию славы блаженного Бога, которое было вверено мне.

12 And I thank our LORD Jesus Christ who has given me strength, and has counted me trustworthy, and has appointed me to his ministry;

12 Я благодарю давшего мне силу Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, поставив на служение,

13 Who was before a blasphemer and a persecutor and a reviler; but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.

13 меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик; но я был помилован, потому что по неведению я действовал в неверии,

14 Now the grace of our LORD has become abundant in me, as well as my faith and love in Jesus Christ.

14 но преизобильно проявилась во мне благодать Господа нашего с верою и любовью во Христе Иисусе.

15 This is a trustworthy saying and worthy of all acceptation, that Jesus Christ came into the world to save sinners; of whom I am chief.

15 Верно слово и всякого принятия достойно, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешных, из которых первый — я.

16 Howbeit for this cause he had mercy on me, that in me first Jesus Christ may shew forth all patience, for a pattern to those who should hereafter believe in him to life everlasting.

16 Но для того я был помилован, чтобы на мне первом показал Иисус Христос всё долготерпение в пример тем, которым надлежит веровать в Него к жизни вечной.

17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.

17 Царю же веков нетленному, невидимому, единому Богу честь и слава во веки веков, аминь.

18 This charge I commit to you, my son Timo'the- us, in accordance with the prophecies given before about you, that you might fight a good fight;

18 Это предписание я вверяю тебе, сын мой Тимофей, согласно с ранее бывшими о тебе пророчествами, чтобы ты, опираясь на них, воинствовал как добрый воин,

19 In faith and good conscience; those who have rejected this charge have lost their faith:

19 имея веру и добрую совесть, отвергнув которую, некоторые потерпели кораблекрушение в вере:

20 Namely Hy-me-nµ'us and Al-ex-an-der, whom I have delivered to Satan, to be disciplined so that they may no longer blaspheme.

20 в числе их — Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы научить их не богохульствовать.